Elég nyakatekert mondatokba futhatnak, ha rákattintanak a FINA angol nyelvű weblapjára. Főleg a jegyárakról szóló bekezdésekben találtunk néhány olyan megfogalmazást, amelyek mintha egy középiskolás angolórán készültek volna.
Az oldalt böngészve az angol szakos munkatársunk csak a fejét vakargatta, még neki is amatőr munkának tűnt. A FINA weblapja egyébként szép köröket fut az ismert fordítok oldalain a Facebookon, például pont az ilyen félrefordításokra specializálódott Leiter Jakab oldalon. Na, ők aztán tényleg nem mondanak róla szépeket.
Próbáltuk kikeresni legeslegeslegdurvább mondatot, erre a szörnyszülöttre esett a választásunk:
However, the main goal for the organisers is, that the tickets should purchasable for everybody.
[picture=" 596258" title="Fejünk, amikor ezt a mondatot olvastuk"]Magyarul kábé így hangzana:
Azonban a rendezők fő célja az, hogy a jegyek mindenki számára megvásárolhatóak legyenek.
Ezzel nincs is semmi baj, de szinte átrendezés nélkül, és egy batár nyelvtani hibával sikerült angolra fordítani a szöveget.Kezdjük ott, hogy egy szenvedőszerkezetet helyeztek el a mondatban, mindezt létige nélkül, magyarul tehát így hangzana: Azonban a rendezők fő célja az, hogy a jegyek mindenki számára megvásárolhatók. Ugye nem szép ez így?
Angolos kollégánknak a purchasable, vagyis megvásárolható szótól is felállt a haja, mert ez egyszerűen nem hangzik szépen. Persze, érthető, csak bűn ronda megoldás, amiből az angolul beszélőknek egyszerre lejön, hogy nem profi fordítást olvasnak. Inkább hunglisht. Ja, és a that előtt nincs vessző.
Az oldalon található hírek is tele vannak hasonló aranyköpésekkel, de ezekbe inkább nem mennénk bele, mert egy komplett szakdogát lehetne írni róluk. Ennél már csak az lett volna jobb, ha a Same in English felirat jelent volna meg a weboldalon.