Ön tudja, mit jelentenek ezek a magyar szavak: szapu, bikla, szirotty?

Mielőtt kattint, tippeljen!

Nem is olyan régen egy korabeli újságcikkben találkoztam a „stanicli” szóval, és bevallom, meglepődtem. Mármint azon, hogy milyen gyorsan kikopnak bizonyos szavak a magyar nyelvből.

25 éves a Nyugat.hu. Ne feledd, ide kattintva támogathatod következő 25 évünket!
Támogatom

A staniclit a szocializmus alatt a papírzacskókra használtuk, gyakorlatilag állandó jelleggel. A mai fiatalok viszont valószínűleg soha nem is hallották, vagy ha igen, fogalmuk sincs, hogy mit jelent.

Elvileg a papírzacskók még velünk vannak, de bizonyára furcsán nézne az eladó a Sparban, ha közölném, nem találok a pékáruknál staniclit, nincs mibe beletennem a zsemléket. Pedig rövidebb, frappánsabb és izgalmasabb, mint a prózai „papírzacskó”.

Eltűnt életmód, eltűnt szavak

Az utóbbi időben rákaptam a kevésbé ismert magyar klasszikusok olvasására, így kerültek sorra Kodolányi János: Szép Zsuzska (1925) és Sásdi Sándor: Boldog hajlék (1960) című regényei.

Mindkét történet Baranya megyében játszódik (a földrajzi vonatkozásokra majd talán külön visszatérek) és többek között egy eltűnt vagy erősen eltűnőben lévő életformát örökítettek meg.

Egészen kiváló és méltatlanul mellőzött művekről van szó, amelyekben olyan szavakra bukkantam, amelyek – az életformával együtt – szintén eltűntek a múlt süllyesztőjében.

Hármat írtam ki, részben az ismeretterjesztés, részben a játék szándékával.

Ön tudja, mit jelent a „bikla” „szapu”, vagy a „szirotty”?

A szövegkörnyezetből sejteni, sőt tudni lehet, hogy a bikla (amely szinte minden oldalon előfordul a Kodolányi-regényben) egy női ruhadarabot jelöl.

De ahhoz a Magyar nyelv szótára és a Magyar néprajzi lexikon kellett, hogy pontosan beazonosítsam ezt a ruhadarabot, amelyet talán még én is láttam gyermekkoromban.

Ezek szerint a bikla:

Somogy és Baranyában pendelyszabásu, ezerránczos vászonszoknya.

illetve

Derékban ráncolt, fél lábszárig érő bőpendely, mely a fiataloknál szádaszerű könnyű anyagból, a korosabbaknál gyolcsból, a gyászolóknál sáfránnyal sárgított lenből készült.

A szapu már kissé nehezebben volt beazonosítható a szövegkörnyezetből, de gyaníthatóan mennyiséget jelentett. És valóban.

A Magyar nyelv értelmező szótára szerint:

SZAPU főnév -t, -ja, (ritka, tájszó) szapú

  • 1. (népies) Fából való nagyobb kád, amelyben a szennyes ruhát lúgos vízben áztatják. „Szennyes lelkét hat szapúban sem fehérítik meg a pokolban.” (Vas Gereben)
  • 2. (tájszó, elavult) Szemes termények mérésére való, rendsz. két véka (1) űrtartalmú, öblös edény; mérő || a. jelzői használat(ban) (tájszó) Vmiből annyi, amennyi ebbe belefér. „Czibak Imre… egész ember volt test dolgában. Fél öklével leütött egy tulkot, s egy szapu búzát egymaga feltöltött a garadra.” (Jókai Mór)
  • 3. (tájszó) Fakérgéből készült öblös kis edény; űrtartalma a mérőnek kb. egynyolcada.
  • A legnagyobb gondot a szirotty szó okozta.

    Mikor beírtam a Google-ba, olyan üzenetet kaptam, amivel már nagyon régen találkoztam:

    A keresett kifejezés (szirotty) egyetlen dokumentumban sem található meg.

    Javaslatok:

  • Győződjön meg arról, hogy valamennyi szót helyesen írta.
  • Próbálkozzon más kulcsszavakkal.
  • Próbálkozzon általánosabb kulcsszavakkal.
  • Ideteszem a Sásdi-regény vonatkozó részletét, hogy ön, kedves olvasó, is tudjon találgatni.

    Józing Antal

    A megoldást végül is a feltételezés hozta, hogy talán több alakja is előfordult annak idején ennek a szónak a tájnyelvben.

    Amikor egy „ty”-vel írtam a keresőbe, akkor sem jelzett a Google találatot, de legalább alternatívának felkínálta a „szirogy” szó.

    És igen, bingó!

    A Magyar nyelv szótára szerint:

    SZIROGY: a. Baranya megyei tájszólás szerint zúzmara; másképpen ugyanott: szilogy;

    A Wikiszótár szerint pedig:

    Dunántúli tájszó, jelentése: apró jég. Jellemzően téli csapadék, ma a jégdara kifejezést használjuk rá.

    Ez illik is a szövegkörnyezetbe.

    A staniclival együtt akár meg is próbálhatjuk visszahozni a köznyelvbe.

    Régi szavak eltűnése, új szavak érkezése

    A nyelvre hajlamosak vagyunk úgy tekinteni, mint valami állandó dologra, pedig folyamatosváltozásban van.

    A nyelvtan – különösen a magyar – meglehetősen stabil, ugyanakkor a szókincsünkről ez már nem mondható el.

    Ahogy a fenti példák bizonyítják, az életmódváltással és a városiasodással együtt eltűnnek a nyelvből mezőgazdasági és ipari kifejezések, tájnyelvi szavak, hogy aztán helyükre újak érkezzenek.

    Az informatika, az internet, és a közösségi média megjelenése például rengeteg új kifejezést hozott be a nyelvbe, gyakran angol eredetűeket, mint például a "chatel", "selfie", "streamelés", “influenszer” stb. Ezek egy része olyan gyorsan érkezik, hogy már nincs idő a magyar fordításra, mint annak idején történt az „egér” vagy a „merevlemez” esetén.

    Látott valami érdekeset, izgalmasat, szokatlant? Írja meg nekünk, vagy küldjön róla fotót. Akár névtelenül, titkosított üzenetküldő rendszerünkön keresztül itt, vagy facebook messengeren ide kattintva. Esetleg emailben, itt: jelentem_KUKAC_nyugat_PONT_hu

    Hozzászólások

    A cikkekhez csak regisztrált felhasználóink szólhatnak hozzá. Kérjük, jelentkezzen be, vagy ha még nem tette, regisztráljon.

    A szerkesztőség fenntartja magának a jogot, hogy a cikkekhez nem kapcsolódó kommenteket moderálja, törölje. A részletes moderálási szabályokért ide kattintson!

    Tudtad-e?